Webrating Webrating
Webrating
Rambler's Top100
  О проекте WEBRATING
  Оперативная информация
 
Новости
Вестник Интернет-рекламы
Форумы
События
  Инфоцентр
 
Статьи
Каталог ресурсов
Глоссарий
  Рынок
 
Каталог рекламных площадок
Каталог ведущих агентств Интернет-рекламы
Каталог технологических компаний
Лица Интернет-рекламы
  Компьютерные программы для тех, кто учится  

 

Среди компьютерных программ, которые помогают учиться, можно рассказать либо об обучающих программах (большей части не способных ничему хорошо научить), либо о программах-инструментах, помогающих в нормальной учебе. Последние интересней и важней, ведь с их помощью можно научиться вводить текст в компьютер, овладевая методом «слепого набора» с клавиатуры или с помощью сканера из листа с текстом без ее помощи, как редактировать текст, как заставить компьютер проверять орфографию, грамматику, подбирать синонимы к нужным словам или искать их перевод в словарях.

Даже великий Маркес, который писал первые свои произведения пером и стоя, перешел на компьютерный набор текста, что уж говорить о таких плодовитых авторах, как В. Войнович, Э. Успенский, В. Шахиджанян, которые может быть не написали бы столько строк без своего компьютерного помощника.

 

Дьявол опечатки

 

В 1562 году была опубликована книга «Мессы и их построение», содержавшая 15 страниц опечаток. В предисловии издатели оправдывались: «Проклятый Сатана вооружился всеми своими хитростями, чтобы протащить в текст бессмыслицу и тем самым отбить у читателей охоту брать в руки книгу». С тех пор выражение «дьявол опечатки» закрепилось в Европе. Утверждают, что он оставил отпечаток своего копытца даже на имени Наполеона III. Во фразе «Да, здравствует Наполеон!!!» печатник принял три восклицательных знака за III, и этой фразой завершалось воззвание по поводу прихода императора к власти.

 

Все это показывает нешуточность задачи проверки правописания, которая в том числе решается специальными программами для ПК (спелчекерами). Они должны обладать следующими характеристиками: однозначно определять неправильно написанные слова, не давая ложных тревог по поводу верно написанных слов и, подсказывая правильное написание для ошибочно написанного слова; иметь возможность добавлять в словарь неизвестные слова.

 

Основной словарь: кто больше?

 

Программа проверки сопоставляет написание слов в нашем тексте с правильным их написанием, хранящимся в ее словарях. Во всех известных мне программах имеется один Основной словарь, содержащий большую часть общелитературной лексики современного русского языка, и один или несколько пользовательских словарей, содержащие редко встречающие слова (названия и специальные термины).

По поводу того, сколько слов должно быть в Основном словаре, однозначно сказать нельзя. Большой объем основного словаря сам по себе еще не является гарантией его качества. Словарь может быть просто замусорен изрядным количеством терминов, которые в лучшем случае образуют ненужный балласт и попусту занимают память, а в худшем - создают паразитные шумы, ведущие к пропуску явных опечаток (попробуйте сами вспомнить примеры слов, которые в сочетании с предлогом написанным слитно образуют новое правильное слово).

Забегая вперед, отмечу ,что не рекомендуется добавлять замусоривающие слова и в пользовательские словари. В документации на LingvoCorrector не рекомендуется добавлять краткие (до трех букв) слова, чтобы не ухудшить распознавание ошибок. В таком лингвистически замечательном произведении как «Алиса в стране в чудес» есть персонаж - орленок Эд, чье имя будучи внесенным в словарь помешало бы распознаванию ненужного пробела, о чем и сказано в известной песенке: «Эд - это просто вместо имен: Эдгар, Эдвард, Эдмонт».

Аналогично, в Основной словарь не вносятся слитные написания, и если мне надоедали регулярные приставания к слову «видеоконференция», то я понимал, что это сделано, дабы не пропустить ошибку типа «видеошкаф» (выходом в этой ситуации может являться занесение таких слов в пользовательские словари).

Очевидно, что набор слов хорошего Основного словаря отнюдь не должен исчерпываться словами Орфографического словаря. По традиции, в печатные словари не включается большое количество производных слов, например, уменьшительно-ласкательные, которые, однако, достаточно часто встречаются в реальных текстах. Действительно, найдя в Орфографическом словаре слово «корабль», даже первоклассник сообразит, как следует писать «кораблик», но чтобы такие слова без обучения распознавала проверяющая программа, они должны быть включены в электронный Основной словарь. Если задуматься о том, что стандартным для работы без компьютера является бумажный словарь на 42 тысячи слов, то попытайтесь мысленно прикинуть объем его аналога в машинной памяти. Количество же слов, указываемое в документации фирмами-производителями, можно считать почти столь же приблизительной, как и полученная вами, величиной, потому что она весьма сильно зависит от того, как считать. Скажем, является ли краснеющий и некрасивый самостоятельными словами, или это лишь формы от «красный» и «красивый»? Давая отличающиеся ответы на такие вопросы, можно «не краснея» укрупнить декларируемый размер словаря раза в полтора, не добавив в него ни слова. Поэтому, если одна фирма объявляет словарь в 80 000 слов, а другая указывает 100 000 , то это еще вовсе не означает, что у второй фирмы словарь больше. Может быть, они считали разными методами.

Однако, затруднительно предложить  пользователям удовлетворительный метод оценки качества Основного словаря. Слишком уж велик объем материала. Случайно замеченные вами ошибки могут быть лишь отдельными неудачами в хорошо сделанной работе, но может быть и наоборот. Поэтому при выборе словаря решающее значение имеет вопрос доверия к фирме-производителю, к профессионализму ее лингвистов и трудолюбию ее разработчиков.

 

Пользовательские словари

 

Нет никакой возможности заранее учесть все слова в Основном словаре. Поэтому все известные мне программы проверки предоставляют возможность создания пользовательских словарей. В руки пользователей предоставляются инструментальные средства для создания и поддержания своих собственных словарных баз по любым специфическим тематикам. Выверенные пользовательские словари можно защитить от записи. Отметим, что эти словари довольно компактны, поскольку вся информация о словоформах хранится в виде ссылок на Основной словарь. При этом по скорости проверки пользовательские словари практически не отличаются от Основного словаря.

Ныне они позволяют автоматически строить совокупность словоформ для каждого введенного слова. На языке ученых этот процесс называется построением парадигмы. Корректор при построении парадигмы задает пользователю вопросы о наличии у слова той или иной формы. Если слово является «ненормальным» с точки зрения» системы, то в словарь дополнений будет внесена только та форма, которая взята из текста.

 

Борьба с дьяволом опечаток «в наш просвещенный век»

 

Эта глава начинается с прописных истин, так как и «Пропись», и другие корректоры борются с ошибками внешне одинаково. Если встретилась опечатка, проверяющая программа должна сразу же предложить варианты ее исправления. При этом варианты должны быть отсортированы таким образом, чтобы первыми выдавались наиболее вероятные исправления. В этом случае пользователю остается лишь нажать на кнопку «Заменить» или указать на исправление из списка, что удобно. Большинство русских программ проверки орфографии исправляют однобуквенные опечатки, ибо многобуквенные опечатки практически составляют  не более нескольких процентов от их общего количества: как правило, встречаются лишь опечатки типа «баблики с муком». Нежелание разработчиков закладывать в свои программы поиск многобуквенных опечаток объясняется гибкостью русского языка по сравнению с английским, из-за чего список подсказок на русское слово с двумя опечатками получается недопустимо велик (тем не менее существует реализующие эту возможность корректоры русской орфографии UniSpel фирмы «Максимум» и «Пропись» в своей версии 4.0). LingvoCorrector не ловит многобуквенных опечаток типа «исскуство», но имеет интересную особенность, рассчитанную, как я полагаю, на использование в системах оптического распознавания: если ему встречается слово со «звездочками» типа «с**л», то он выдает список подсказок из всех слов удовлетворяющих данной конструкции. Некоторые программы, для которых скорость работы не выбрана в качестве одного из главных критериев, как в «быстром» LingvoCorrector, имеют также режим проверки типографской корректности пунктуации. При этом контролируется наличие пробелов после таких знаков препинания, как точка, запятая, двоеточие, и отсутствие пробелов перед этими знаками. Если в программах предусмотрена возможность контроля заглавной буквы в начале предложения, то программы одновременно различают точки, оканчивающие предложения, и сокращения с точкой. Так, во фразе «Люблю тебя, как 40 тыс. братьев любить не могут» программа не предлагает писать «братьев» с большой буквы (в отличии от встроенного корректора MS Word 7.0, который во фразе «2 тыс. долларов» автоматически исправляет «... Долларов»).

В «Орфо» 4.0 даже появились настраиваемые правила проверки правописания.

В заключении этой довольно наукообразной главы приведем следующий практические совет: корректоры орфографии будут очень часто предлагать Вам исправить правильно написанное слово, которого нет у него в словаре, и Вам нужно не идти на поводу, соглашаясь с его вариантов замены. Это - как бы еще один случай, когда к программе надо свою голову иметь... Доходит, ведь, иной раз до курьезов. Из первых рук мне известны случаи, когда при проверке орфографии редкое слово «растрированный» по всему тексту было заменено на слово «кастрированный» (причем. документация в таком виде ушла в печать), или в деловой записке «Галину Петровну» спелчеккер поменял на «Гадину Петровну».

О компьютерная программах проверки грамматика на русскому языка

 

Коррекция грамматики реализована в отечественных программах «Орфо», «Русский филолог», Grammar «Прописи». Мне хочется поздравить их создателей, ибо даже пяти лет работы не хватит, чтобы сделать «русский грамматик» достаточно надежным (современные грэммеры одновременно и пропускают ошибки, и останавливаются на безупречных с точки зрения русского языка фразах).

Машинному интеллекту оказалась очень легко выполнить лишь одну функцию грэммера - ограничение на максимальное количество слов в предложении. Правда, в «Прописи» по умолчанию их количество равно 60, хотя согласно научным исследованиям для текста, который предназначен для дальнейшего устного доклада их число должно быть не более 12.

 

Что такое современный корректор орфографии

 

Наиболее динамично развивающиеся программы проверки орфографии («Орфо» и «Пропись») претерпели эволюцию в сторону лингвистической универсальности. Скажем создатели «Прописи» лицензировали толковый словарь Ожегова, предоставляя пользователю возможность уточнять значение слова. Кроме этого в «Прописи» и «Орфо», например, можно найти все синонимы русского слова и при необходимости заменить на них соответствующее слово в том же падеже. Даже в английском языке с его меньшим количеством словоформ такая функция была признана весьма полезной, раз она оказалась включенной уже в MS Word 7.0. Упомянутые корректоры позволяют найти и антонимы слова, но это - уже свойство интересное школьникам для их упражнений из домашних заданий.

 

В настоящее время выбор корректора орфографии фактически уже не является выбором пользователя, за него это чаще всего делают производители редакторов, включая спелчеккер в комплектацию своего продукта.

 

Электронные словари

 

Предметом рассмотрения в данной главе являются электронные словари. Названный класс программ, использует базы данных, аналогичные словарям, издаваемым полиграфическим способом. Необходимость печатных словарей пока еще никто не ставил под сомнение, поэтому тем более не приходится сомневаться в необходимости существования словарей электронных, в которых поиск информации происходит быстрее, а сама она хранится более компактным образом.

Все программы этого класса обладают рядом общих черт, которые мы перечислим прежде, чем перейти к описанию отличий программ.

Итак, все электронные словари переводят в обе стороны и имеют алфавитные указатели, составленные на обоих языках словаря. По слову (или словосочетанию) из алфавитного указателя программа находит строки словаря, содержащие это слово (или словосочетание). Кроме того, можно просмотреть целиком статью словаря, содержащую любую из его найденных строк. Предусмотрено также копирование текста из словаря в другие приложения через буфер обмена.

Если установлены несколько словарных баз данных, можно динамически переключаться между ними, например, используя меню.

Тематика словарей, включенных в базовую комплектацию, такая же как в базовых комплектациях электронных переводчиков: основной словарь, информатика и бизнес. За дополнительные деньги для каждого из описываемых программ доступны еще по десятку специализированных словарей.

 

LingVo

 

LingVo был создан в давние времена, когда экономили как оперативную, так и дисковую память. Поэтому изначально в этой программе осуществляется поиск нужного перевода по заархивированной словарной базе и оптимизирован размер резидентной части. В настоящее время компактность программ перестали относить к их существенным достоинствам, однако отметим, что до сих пор LingVo остается сравнительно нетребовательным к ресурсам компьютера программным продуктом.

Самым заметным достоинством указанной программы является «сквозной» поиск перевода выделенного в редакторе слова по всем подключенным словарям с помощью нажатия «горячих» клавиш. А вообще интерфейс программы построен так, что для перевода ею удобнее пользоваться при помощи клавиатуры (даже из Windows), а осуществлять конфигурацию словаря гораздо естественнее при помощи «мыши» посредством главного меню.

Кроме перевода эта программа умеет делать только простой перенос словарной статьи в Clipboard. Зато качество перевода LingVo - без замечаний, а все его словари созданы в лингвистической группе фирмы «Бит» на основе многочисленных источников.

 

«Контекст»

 

«Контекст» - единственная из рассматриваемых программ, которая допускает работу в полноэкранном режиме и позволяет кардинально перестраивать интерфейс по требованию пользователя (вплоть до отключения многих составляющих).

Посредством меню настроек можно сделать главное окно этого словаря располагающимся «поверх всех окон».

 

Самое заметное достоинство «Контекста» это - возможность перевода словосочетаний (объясняющая его название). Тот, кто работал с английским языком, знает какое огромное значение для понимания текста имеет перевод устойчивых словосочетаний (в их составе многие английские слова полностью меняют свой смысл). Таким образом, программа как бы уже претендует на роль мини-переводчика.. Не надо преувеличивать и возможности «Контекста»: перевод за один раз целой фразы «Do you speak English?» в нем не предусмотрен.

Второе важное достоинство описываемого словаря - это раздел «Толкование» в статье перевода. Это раздел  может быть пустым.

 

В «Справке» к тестированному продукту утверждается, что существует версия «Контекст» для Macintosh. В этой связи вспоминается недавняя пресс-конференция компании Apple, на которой О. Котик объявил о том, что представляемой им компанией принято решение безвозмездно предоставить компьютер Power Macintosh фирме «Бит» для создания версии LingVo для Mac OS. Возможно когда-нибудь представится возможность сравнивать электронные словари не только для Windows.

 

Polyglossum

 

Всплывающий словарь Polyglossum II for Windows имеет своеобразное качество - возможность перевода с северо-европейских языков (в частности с немецкого) с использованием специально сконструированной кодовой страницы 920.

Весьма своеобразной (хотя и не уникальной) можно считать рекомендацию запустить одновременно несколько копий программы PG_II для работы одновременно с несколькими словарными базами данных (настроив их на разные словарные базы и на разные комбинации клавиш для их активизации).

Из мелочей, которые однозначно нельзя отнести к приятным, отметим исключительно английский интерфейс главного меню этой российской программы (у описываемых ниже двух программ есть возможность выбора языка интерфейса). Предоставление некоторых удобств работы с этим словарем пользователям Word Perfect.

 

Как лучше выполнить просьбу “read.me”

 

Очевидно, что те, кто переводят Набокова с английского на русский не пользуются электронными переводчиками. Но для создания книг по жанру более удаленных от искусства, как правило, приходится работать с источниками информации, в первую очередь англоязычными. В этой главе делается попытка выяснить, во-первых, чем и как переводить электронные тексты получаемые из Интернета или на дискетах с программами, во-вторых, можно ли рекомендовать системы электронного перевода тем, кто выполняет домашние задания в школе и институте.

 

Уже несколько лет неактуальны разговоры о скорости электронного перевода, во-первых, потому что время собственно автоматизированного перевода составляет небольшую часть времени на создание полноценного конечного текста, во-вторых, потому что, к примеру, скорость перевода 32-разрядного переводчика на компьютере с Pentium вполне устроит, пожалуй, любого пользователя.

 

ProMT - система машинного перевода с основных европейских языков и с русского на английский, немецкий или французский.

Перевод в программе организован так, что генеральный словарь имеет низший приоритет. Это позволяет всегда удобно настраивать словарь на предметную область. По этой же причине ProMT всегда красиво работает в руках его создателей.

Созданию программы Stylus, превратившейся в ProMT 98 (и выше), предшествовали более десяти лет работы группы лингвистов, а с 1989 года уже начала свою жизнь электронная версия переводчика. Отчасти в силу своего долгого развития, Stylus обзавелся хорошими связями с другими программами. По количеству поддерживаемых входных форматов документов, вызываемых из своего тела внешних программ и программ, в которые он встраивается сам , ProMT заметно превосходит своих конкурентов. Например, известна его «дружба» с FineReader’ом, о котором будет рассказано в следующей главе.

 

Из-за необходимости ручной настройки перевода, Stylus работает неровно в простейшем режиме «включи-переводи».

 

Система автоматизированного англо-русско-английского перевода «ПАРС»  позволяет также делать перевод «буфер-буфер» (то есть получая текст из Clipboard, помещать туда же переведенный текст).

Среди обескураживающих качеств «ПАРСА» - невозможность с их помощью правильных расстановок знаков препинания на русском языке. Понятно, что комплексно это проблема не решена даже в корректорах орфографии, но, представляется, что для того, чтобы расставлять запятые перед «чтобы» и «который», большого машинного интеллекта не нужно.

 

Система автоматизированного перевода с английского на русский и наоборот «Сократ» является достаточно интеллектуальной системой. В случае неправильно указанных параметров перевода, он вежливо интересуется «Этот текст, кажется, в кодировке OEM. Изменить кодировку?» или, как в описанном выше случае «Это, кажется, русский текст, изменить направление перевода?».

«Сократ» имеет режим интерактивного перевода, аналогичный используемому в программировании отладчику с пошаговым выполнением программ. Правда, для того, чтобы переводить таким способом большие тексты, необходимо терпение.

 

Основополагающий принцип построения «Сократа» - опора на единый словарь, созданный на базе частотного анализа встречаемых вариантов перевода слова и попытка определить тематику документа для автоматического выбора этих вариантов. Надо полагать, в силу этих причин названный переводчик работает на редкость неровно. Оправдывая свое название, «Сократ» порою поражает своей «мудростью», ибо как «озарения» у него иногда возникают на удивление удачные переводы (шутка ли, «Сократ» правильно перевел «destruct beacon» как «черный ящик» (т. е не ломающийся модуль, где сохраняются данные потерпевшего катастрофу самолета), и в то же время допускал неуклюжести типа появления в своем переводе фразы «Я услышал о?» (по-моему таких конструкций в русском языке не было после стихов Державина). Запомнился весьма странный перевод компьютерным (!) словарем «Сократа» заголовка «Game updates and patches» как «игра корректирует и корректоров»... Вместо «Обновление игры и «заплаты» к программе», как можно, к примеру, перевести пользуясь компьютерным (и даже экономическим) словарем LingVo.

Среди внешних «изюминок» описываемого переводчика - возможность автоматического вычисления стоимости перевода, согласно введенным пользователем расценок.

 

«ПАРС» отличается минимальным количеством «изысков» как в интерфейсе, так в дополнительных функциях перевода, но при этом переводит практически «не хуже других». Рекомендуется тому, кто хочет иметь «переводчик - рабочую лошадку» и не более.

«Сократ» отличается дружественностью интерфейса, и может быть, во-первых, рекомендован для того, для чего он создавался, т. е для перевода деловых бумаг, а во-вторых, для перевода текстов, которые не надо доводить до литературного вида. «Сократ» не умеет расставлять слова и знаки препинания в порядке, принятом в русской речи, однако неплохо передает общий смысл текста. Автор этой заметки использует «Сократ» для перевода аннотаций компьютерных игр для своих сыновей, ибо ничего кроме общего понятия от таких переводов не требуется. Этот переводчик также можно посоветовать желающим перенастроить базовый словарь под свои потребности.

ProMT хорош в качестве инструмента, “заточенного” для перевода специальных текстов с помощью “Коллекции словарей” (сопутствующий продукт фирмы “ПРОМТ”, появившийся в нынешнем году). Второе оптимальное применение ПРОМТ - это часть системы электронного документооборота в сочетании с корректорами орфографии, системами распознавания текстов и т. д.

 

Программы оптического распознавания текстов

 

При работе с первоисточниками (или, как принято говорить при описании офисных технологий, с исходными документами) наиболее оптимальным может оказаться ввод какой-либо первичной текстовой информации без помощи клавиатуры. Такой способ может быть реализован получением данных по модему Вашего компьютера из глобальных или корпоративных компьютерных сетей, посредством распознавания речи или оптического распознавания текста. В этой главе пойдет речь о последнем из названных способов.

 

Имея текст напечатанный в типографии, на пишущей машинке, на принтере, копировальном аппарате, в факс-машине, то есть буквально текст любого происхождения, Вы можете без помощи клавиатуры получить его в электронном виде для последующего редактирования, перевода или хранения на компьютере. Для этого Вам потребуются сканер и программа, называемая системой оптического распознавания (OCR). Каждый такой программный продукт имеет простейший автоматический режим «сканируй и распознавай», реализованный с помощью одной кнопки.

 

Большинство таких систем работают с растровым изображением, которое получено через факс-модем или сканер. Для тех, кто никогда не видел OCR, обозначим скороговоркой этапы распознавания отсканированной страницы с точки зрения манипуляций над изображением текста: делая «первый шаг» программа должна разбить страницу на блоки текста, основанного на особенностях правого и левого выравнивания и наличия нескольких колонок; потом эти блоки разбиваются в индивидуальные метки чернил (типографской краски и т.п.), которые как правило соответствуют отдельным буквам; алгоритм распознавания делает предположения относительно соответствия чернильных меток символам; а затем делается выбор каждой буквы и цифры, в результате чего страница восстанавливается в символах текста (причем в соответствующем формате).

OCR-системы могут достигать наилучшей точности распознавания - свыше 99 процентов для чистых изображений, составленных из обычных шрифтов. Хотя это число кажется почти совершенным, уровень ошибок все же удручает, потому что, если имеется приблизительно 1500 символов на странице, то даже при коэффициенте успешного распознавания 99,9% получается одна или две ошибки на страницу, требуя человеческого контроля результатов для гарантирования правильности соответствия оригиналу.

Встречающиеся в жизни тексты порой весьма далеки от совершенных, и процент точности распознавания для “плохих” текстов часто недопустим для большинства приложений. Грязные изображения - здесь наиболее очевидная проблема, потому что даже малые пятна могут затенять определяющие части символа или преобразовывать один в другой.

Если документ был ксерокопирован, нередко возникают разрывы и слияния символов (такие тексты нередко возникают и при сканировании). Любой из этих эффектов может заставлять ошибаться, потому что некоторые из OCR систем полагают, что каждая соединенная черная метка должна быть одиночным символом.

Все современные отечественные программы распознавания - Autor, CuneiForm и FineReader обеспечивает приемлемую надежность, а лучшей OCR я бы назвал FineReader.

Целостность процесса восприятия программных продуктов OCR предполагает, что все исследуемый объект должен представляться и обрабатываться по возможности весь сразу, а источники знания должны работать по возможности одновременно: каждая фраза подвергается распознаванию, словарной и контекстной обработке. Поэтому в FineReader встроена специальная версия LingvoCorrector, которая корректирует в этом случае правильность распознавания.

 

Компьютерные Энциклопедии

 

Компьютерные энциклопедии на CD-ROM широко известны. Иногда они содержат сведения по какого-либо школьному или вузовскому предмету и могут послужить основой для рефератов. Другой энциклопедией может послужить Интернет. Однако искать в нем нужные сведения - отдельное ремесло.

В 1998 году пользователям Русского Интернета стало уже недостаточно только каталогов-рубрикаторов русских ресурсов, а у них была потребность иметь в одном месте то содержание (контент), которое им требуется, и тогда, когда им это нужно. В ответ на эту потребность 20 октября 1998 года был открыт веб-портал «Кирилл и Мефодий» (www.km.ru). Для некоторых зарубежных завсегдатаев Интернета «Km.ru» появился как-будто из ниоткуда. Но в рамках проектов типа «знания - обо всем» не бывает ситуации, «кто был никем, тот станет всем».

Московская компания «Кирилл и Мефодий», в процессе создания мультимедиа-изданий, накопила обширную, удобно структурированную базу знаний. И достаточно очевидным и естественным решением стало использование ее для создания информационного сервера в Интернете.

У компании имеется всего полтора десятка мультимедийных энциклопедий (CD-ROM) собственной разработки. Два из них - доступны сейчас через Интернет, но и их хватило на то, чтобы сделать KM.ru одним из самых содержательных сайтов Русского Интернета. Только «Электронная энциклопедия Кирилла и Мефодия» превосходит (по объему простого текста) «Большую Советскую Энциклопедию» в три раза! Над ее составлением работали 250 приглашенных экспертов (обладатели докторских степеней и даже академики в области техники, литературоведения и других наук)...

Уже к своей первой годовщине «Кирилл и Мефодий» превратился в сайт, состоящий из 19 тематических порталов. В основу большинства таких разделов положена эксклюзивная информацию из мультимедиа-изданий «Кирилла и Мефодия», на которую наложены некоторые ограничения, которые отсутствуют в продуктах на CD-ROM.

Но главное, что информация в «Кирилле и Мефодии» всегда под рукой и всегда бесплатна. «Энциклопедия Британика» же была платной буквально до ноября 1999 года, только недавно дав бесплатный доступ к своим 32 томам, уместившимся в 15 Интернет-порталов. Доступ к энциклопедии Microsoft Encarta пока остается платным, но уже объявлено, что этому тоже скоро настанет конец. Таким образом, Инернет, который и без того называют «всемирной энциклопедией знаний» позволит всегда осуществлять поиск в собственно энциклопедиях.

 



Интернет-агенство Промо-Ру Rambler's Top100 TopList Powered by Communiware
© 2017 All rights reserved. info@webrating.ru Информация о сайте